Loading...
Dom i rodzina

Tłumaczenia dla branży medycznej – zadanie dla specjalisty

Kobieta tłumaczy dokumenty medyczne na laptopie

Tłumaczenie tekstów medycznych jest jednym z najtrudniejszych rodzajów usług ze względu na wysoki poziom trudności i problemy, jakie może wygenerować każdy, nawet najmniejszy błąd. Jest to wysoce wyspecjalizowany obszar działalności, który wymaga od tłumacza posiadania ogromnej wiedzy, kwalifikacji i umiejętności językowych. Dlaczego jest to tak ważne?

Czym są tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenie dokumentów medycznych wymaga 100% dokładności. Precyzja jest niezbędna przy dowolnych treściach, niezależnie od tego, czy są to opisy przypadków pacjentów, ulotki z informacjami o produkcie lub instrukcje na opakowaniach leków. Najczęściej tłumaczonymi tekstami medycznymi są:

  • badania kliniczne,
  • protokoły,
  • ulotki i etykiety,
  • opisy procesów produkcyjnych,
  • instrukcje,
  • badania farmakologiczne,
  • artykuły w czasopismach naukowych,
  • dokumenty regulacyjne,
  • raporty z projektów i badań,
  • teksty użyteczności publicznej,
  • kwestionariusze.

Profesjonalny tłumacz medyczny – umiejętności i wiedza

Tłumacz medyczny musi wykazywać się wiedzą z tego zakresu, która jest udokumentowana odpowiednim wykształceniem, certyfikatami, kursami i doświadczeniem. Specjaliści najczęściej współpracują z producentami sprzętu medycznego, firmami farmaceutycznymi, kierownikami opieki zdrowotnej, organizacjami charytatywnymi i rządowymi. Tłumaczenie tekstów medycznych zamknięte jest w sztywnych ramach – nie ma tu miejsca na zgadywanie ani improwizowanie.

Tłumacz medyczny powinien również posiadać informacje na temat lokalnych przepisów. W większości krajów obowiązują surowe normy dotyczące zatwierdzania leków i procedur medycznych. Każdy błąd w tłumaczeniu może więc spowodować opóźnienia lub utratę zgody na sprzedaż określonego medykamentu. Z kolei w przypadku dokumentów medycznych zawierających informacje o pacjentach, pomyłka może stanowić realne zagrożenie dla życia chorego.

Przemysł medyczny wykorzystuje tysiące terminów, które rzadko są używane w mowie potocznej, dlatego tak ważne jest, aby tłumacz miał dostęp do aktualnych zasobów – słów, wyrażeń, specyficznych skrótów. Profesjonalista nigdy nie przestaje się uczyć, ponieważ medycyna to innowacyjny przemysł, w którym codziennie generuje się nowe produkty, procedury i badania.

Różnica między tłumaczeniem medycznym a interpretacją

Tłumacze pracują z artykułami medycznymi, badaniami, protokołami i innymi pisemnymi treściami, które wykorzystuje się w farmakologii i opiece zdrowotnej. Ich zadanie polega na wiernym, dokładnym i szczegółowym przełożeniu tekstu w taki sposób, by nie stracił on swojego sensu. Tłumaczenie tekstów medycznych to często powolny proces, który wymaga stosowania specyficznego, trudnego słownictwa, a także poszukiwania właściwej terminologii. Tak stworzony dokument może być podstawą np. do rozpoczęcia współpracy biznesowej, rozwiązania sporów czy ubiegania się o odszkodowanie.

Interpretacja medyczna zakłada mniejsze skupienie na szczegółach, a główną rolę odrywa tutaj szybkość przekazywanych informacji. Dotyczy ona słowa mówionego, dlatego ten rodzaj usług wykorzystuje się, aby ułatwić komunikację między pacjentami a pracownikami opieki medycznej.

 

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.