Tłumaczenie tekstów medycznych jest jednym z najtrudniejszych rodzajów usług ze względu na wysoki poziom trudności i problemy, jakie może wygenerować każdy, nawet najmniejszy błąd. Jest to wysoce wyspecjalizowany obszar działalności, który wymaga od tłumacza posiadania ogromnej wiedzy, kwalifikacji i umiejętności językowych. Dlaczego jest to tak ważne?
Czym są tłumaczenia medyczne?
Tłumaczenie dokumentów medycznych wymaga 100% dokładności. Precyzja jest niezbędna przy dowolnych treściach, niezależnie od tego, czy są to opisy przypadków pacjentów, ulotki z informacjami o produkcie lub instrukcje na opakowaniach leków. Najczęściej tłumaczonymi tekstami medycznymi są:
- badania kliniczne,
- protokoły,
- ulotki i etykiety,
- opisy procesów produkcyjnych,
- instrukcje,
- badania farmakologiczne,
- artykuły w czasopismach naukowych,
- dokumenty regulacyjne,
- raporty z projektów i badań,
- teksty użyteczności publicznej,
- kwestionariusze.
Profesjonalny tłumacz medyczny – umiejętności i wiedza
Tłumacz medyczny musi wykazywać się wiedzą z tego zakresu, która jest udokumentowana odpowiednim wykształceniem, certyfikatami, kursami i doświadczeniem. Specjaliści najczęściej współpracują z producentami sprzętu medycznego, firmami farmaceutycznymi, kierownikami opieki zdrowotnej, organizacjami charytatywnymi i rządowymi. Tłumaczenie tekstów medycznych zamknięte jest w sztywnych ramach – nie ma tu miejsca na zgadywanie ani improwizowanie.
Tłumacz medyczny powinien również posiadać informacje na temat lokalnych przepisów. W większości krajów obowiązują surowe normy dotyczące zatwierdzania leków i procedur medycznych. Każdy błąd w tłumaczeniu może więc spowodować opóźnienia lub utratę zgody na sprzedaż określonego medykamentu. Z kolei w przypadku dokumentów medycznych zawierających informacje o pacjentach, pomyłka może stanowić realne zagrożenie dla życia chorego.
Przemysł medyczny wykorzystuje tysiące terminów, które rzadko są używane w mowie potocznej, dlatego tak ważne jest, aby tłumacz miał dostęp do aktualnych zasobów – słów, wyrażeń, specyficznych skrótów. Profesjonalista nigdy nie przestaje się uczyć, ponieważ medycyna to innowacyjny przemysł, w którym codziennie generuje się nowe produkty, procedury i badania.
Różnica między tłumaczeniem medycznym a interpretacją
Tłumacze pracują z artykułami medycznymi, badaniami, protokołami i innymi pisemnymi treściami, które wykorzystuje się w farmakologii i opiece zdrowotnej. Ich zadanie polega na wiernym, dokładnym i szczegółowym przełożeniu tekstu w taki sposób, by nie stracił on swojego sensu. Tłumaczenie tekstów medycznych to często powolny proces, który wymaga stosowania specyficznego, trudnego słownictwa, a także poszukiwania właściwej terminologii. Tak stworzony dokument może być podstawą np. do rozpoczęcia współpracy biznesowej, rozwiązania sporów czy ubiegania się o odszkodowanie.
Interpretacja medyczna zakłada mniejsze skupienie na szczegółach, a główną rolę odrywa tutaj szybkość przekazywanych informacji. Dotyczy ona słowa mówionego, dlatego ten rodzaj usług wykorzystuje się, aby ułatwić komunikację między pacjentami a pracownikami opieki medycznej.